Net Whizz
Image default
Dienstverlening

Juridische vertaling

Juridische vertaling is een vakgebied op zichzelf. Voor juridische vertaling moet de vertaler namelijk niet alleen de taal beheersen, maar moet die ook verstand hebben van het recht.

Juridische achtergrond

Bij juridische vertalingen kijkt een vertaalbureau eerst wie de taal goed beheerst dat vertaald moet worden. Daarna zal het vertaalbureau kijken naar de achtergronden van de vertalers. Voor juridische vertalingen word er altijd voor een vertaler gekozen dat ook een juridische achtergrond.

Een vertaler moet namelijk ook de juridische termen begrijpen en deze moeten dan ook niet verloren gaan in de vertaling.

Specialisme

Het is dan ook een specialisme en niet iedere vertaalbureau heeft deze specialisme. Er zijn wel een aantal vertaalbureaus dat verschillende specialismen hebben. Ze hebben dan veel vertalers met verschillende achtergronden in dienst. Deze vertalers werken dan op een opdrachtbasis voor het vertaalbureau. Een vertaalbureau kan natuurlijk niet duizenden mensen vast in dienst hebben. Werken opdracht basis levert de vertaler geld op en ook het vertaalbureau.

Op deze manier kan een vertaalbureau juridische vertalingen tegen een goedkope tarief aanbieden. De klanten krijgen zo kwaliteit vertalingen voor een lage prijs. Je kunt op de volgende websites meer lezen over de soorten vertalingen dat een vertaalbureau doet.